quarta-feira, 29 de setembro de 2010

Glossário odontológico em espanhol

Aí vai um glossário de Odontologia em espanhol :

htt://www.iqb.es/odonto/atlas/glosario/indice.htm

Buen provecho a todos !!!
Abrazos,
Marise

sábado, 25 de setembro de 2010

Requisitos para um tradutor da área médica

- Conhecimento da matéria que se vai traduzir.
-Na tradução de termos específicos, inicialmente, verificar a existência do termo na língua de chegada.
- Na tradução técnica médica utilizar a linguagem formal, observando a que público vai ser dirigido o texto.
- Manter o mesmo grau de “tecnicismo” que se observa no texto original.
- Atenção para os “jargões” inerentes à área médica. Ex: pruebas aleatórias = estudos randomizados.
- O texto traduzido deve tem de ser compreensível e agradável à leitura.
- Empregar as ferramentas para a tradução: dicionários, textos paralelos, Internet.
- Uso da terminologia específica.
- A tradução não deve violar regras gramaticais e deve expressar fielmente o que se quer dizer.
- Em caso de dúvida, consultar especialistas na área correspondente.
- Buscar um termo ou expressão que se adapte ao que se precisa definir.
- Respeitar as nomenclaturas normativas de caráter internacional.

" O profissional que traduz textos médicos tem uma grande responsabilidade, pois leva de um idioma a outros textos traduzidos cujo conteúdo pode significar a prevenção, o controle e o prolongamento de uma vida ".
José Antonio López Espinosa

quinta-feira, 23 de setembro de 2010

Material para consulta on line

Segue abaixo uma pequena lista de sites interessantes que descobri e que uso para a tradução de textos médicos :
1 www.buenasalud.com/dic
2. www.uv.es/~docmed/documed/documed.html
3. www.dicciomed.es
4. http://hipocrates.tripod.com/biblio.htm
5. www.arrakis.es/~cule/información.htm
6. http://tremedica.org/terminologia.html

Quem souber de mais e quiser colaborar, basta enviar um email para isesalud2010@yahoo.com.br

terça-feira, 21 de setembro de 2010

Link de matéria sobre tradução médica em espanhol

Uma matéria muito interessante , em espanhol, sobre tradução médica do Dr. Fernando Navarro, médico e tradutor:


http://www.fundeu.es/Articulos.aspx?frmOpcion=ARTICULO&frmFontSize=2&frmIdArticulo=3086

Obrigada ao meu amigo Jose Luis, de Salvador, tradutor e excelente profissional, pela indicação.

sábado, 18 de setembro de 2010

A importância da tradução correta na área da Saúde

Assim como a tradução de textos de Odontologia, a tradução de textos de Medicina requer uma cuidadosa busca, pesquisa e equivalência dos termos.
Normalmente, são textos direcionados ao estudo e à pesquisa que investigam temas relacionados à saúde humana. Uma tradução é tanto mais perfeita quanto mais se aproxima do pensamento do autor. A tradução médica, principalmente, deve pautar-se por este caminho devido a sua importância científica, elucidando com fidedignidade e clareza o leitor a respeito do tema que está sendo tratado.
Regina Alfarano (apud BENEDETTI & SOBRAL, 2003, p. 34) observa que a tradução de um texto médico passa por diversas revisões (3 a 8), até a versão final. A tradução médica segue uma trajetória longa e cheia de obstáculos: “a compreensão exata do texto na língua de partida, a pesquisa terminológica, a adequação terminológica, a tradução propriamente dita, as ‘pendências’, as consultas aos especialistas, a releitura e o retrabalho. A tradução médica exige o rigor médico, nem mais, nem menos”.

quarta-feira, 15 de setembro de 2010

Dicionário Médico inglês>português>espanhol

Como não poderia deixar de ser, as ferramentas de trabalho do tradutor são os dicionários, glossários, textos paralelos y otras cosas más.
E, por isso,trouxe a dica do DICIONÁRIO DE TERMOS MÉDICOS português-inglês-espanhol, da editora Springer, dos autores I. Nolte-Schlegel e J.J.González Soler
Comprei pela Internet, no site da Amazon; é um dicionário simples, mas que ajuda o tradutor da área médica, principalmente para quem faz versão.
Como o inglês é a língua universal, ás vezes é preciso fazer uma triangulação inglês>português>espanhol ou português>inglês>espanhol , no caso dos tradutores de espanhol, como eu, até se chegar ao termo médico correto na língua espanhola.
O trabalho do tradutor é de pesquisa, investigação, busca, equivalências , e isso é apaixonante !!!
Hasta pronto.

domingo, 12 de setembro de 2010

Algunas consideraciones sobre la traducción técnica

Trecho de uma artigo de Gustavo Pérez Almaguer:
" Los textos científico-técnicos de cualquier especialidad presentan características particulares, que es necesario considerar a la hora de traducirlos, en especial, cuando la traducción la realizará un individuo que no es especialista en esta actividad. En ellos, se emplea generalmente un lenguaje formal, con predominio de la tercera persona del singular y, en el caso de los textos escritos en inglés, presentan un uso frecuente de construcciones en voz pasiva. Como es lógico, además contienen la terminología propia de la especialidad de que se trate, la que por lo general no rebasa el 30 por ciento del total del vocabulario utilizado para construir el texto y cuya traducción no constituye la mayor dificultad para los especialistas en el tema del texto. Para estos especialistas, la mayor dificultad radica precisamente en la adecuada comprensión del vocabulario general, las expresiones y construcciones propias de la lengua de la que se traduce o lengua de partida.
Pero, además del dominio de la lengua de partida, para hacer una buena traducción se requiere también de buen dominio y uso correcto de la lengua a la que se traduce o lengua de llegada. Por otra parte, es frecuente que los especialistas de cualquier rama, al hablar informalmente entre ellos, utilicen términos, frases y expresiones propias de lo que se ha dado en llamar "la jerga de la especialidad". Y en esto, la medicina no es una excepción, aunque no se puede perder de vista que, si bien el uso de esa terminología es aceptable cuando se utiliza de manera informal, puede resultar inapropiada cuando se escribe un texto formal.

Siempre que se acometa una traducción es necesario tener muy presentes tres principios fundamentales:
1. Traduzca ideas, no palabras.
Es imprescindible, ante todo, captar, comprender plenamente las ideas expresadas en el texto original para poder trasladarlas correctamente a la lengua de llegada.
2. Traduzca con fidelidad al original
El que traduce no puede modificar en modo alguno lo que se expresa en el texto original, con independencia de que esté de acuerdo o no con lo expresado por su autor, al que corresponde la responsabilidad total de su contenido y no al que lo traduce; en caso contrario, se falsearía la traducción.
3. Traduzca de la forma más apropiada en la lengua de llegada.
Una misma idea puede traducirse de diferentes formas en la lengua de llegada. El que traduce debe tratar de seleccionar la manera que exprese con mayor precisión y corrección lo que se quiso decir el autor en la lengua de partida."

sábado, 11 de setembro de 2010

Terminologia na tradução técnica

Mesmo traduzindo Odontologia e Medicina já há um bom tempo, a cada dia que passa noto a importância da Terminologia na tradução técnica.
E traduzir não é só lidar com palavras - traduzir é uma questão de lidar com conceitos, com busca de significados, que devem ser verificados.
Quem, como eu, faz traduções na área da Saúde, sabe como é fundamental que o tradutor conheça e domine bem a terminologia específica da área que traduz para não cometer erros ou pequenos deslizes em temas que lidam com a saúde do ser humano.
Ao ler um texto, antes de traduzir, o tradutor deve estudar a terminologia que vai utilizar na tradução. A pesquisa terminológica é importantíssima no processo tradutório!!!
E, falando em Terminologia, não poderia deixar de citar os glossários, tão úteis para nós, tradutores. Adoro glossários, não só os de papel como também os que eu monto e os que estão disponíveis na Internet (mas lembrem-se de que esses devem ser verificados e comprovados tecnicamente...).
Para os colegas tradutores de Odontologia, segue abaixo uma indicação de um glossário que comprei em um sebo virtual, muito bom, português>português:
Glossário Odontológico
Laet J. Pimentel Simas - editora Pancast - 1989 - 680 páginas

Saludos a todos,
Marise

quinta-feira, 9 de setembro de 2010

Sobre tradução médica

Como tema do meu TCC da pós-graduação em Tradução espanhol>português escolhi "Dificuldades na tradução médica".
Segue abaixo um trecho do mesmo:

“Ciencia es un lenguaje bien hecho“ – Condillac

Traduzir textos e artigos da área médica exige um conhecimento específico da área em questão. O aspecto mais importante da tradução médica é entender o texto antes de traduzi-lo, já que a terminologia médica é bastante específica. Há que se considerar as interferências entre língua de partida e língua de chegada, dificuldades sintáticas inerentes às diferenças estruturais das duas línguas.
A tradução, passagem de um texto original, redigido numa língua de partida, a um texto redigido numa língua de chegada, tem por objetivo fazer o leitor conhecer o que foi escrito numa língua estrangeira. O tradutor especializado em textos médicos, portanto, deve ter a compreensão do texto antes de iniciar a tradução, propriamente dita. Não lhe basta conhecer apenas os aspectos técnicos de redação; mas também o aspecto linguístico e científico.
Regra geral, o nível da tradução técnica médica é mais elevado que o da literária, pelo menos no que diz respeito à fidelidade. Uma interpretação equivocada numa versão de uma peça de Shakespeare, quando muito, indignará a crítica, mas numa bula de remédio pode ter consequências imprevisíveis. Daí a importância do rigor na tradução da área médica:
1) Conhecimento do assunto sobre a qual trata o texto;
2) Conhecimento da língua de origem;
3) Domínio da língua para a qual o texto vai ser traduzido;
4) Buscar sempre a clareza, sem prejuízo do conteúdo, pois se trata de documento técnico, que deve ser compreendido inequivocamente;
5) Nos casos de dúvida, recorrer sempre a um dicionário, a um especialista na área ou consultar uma publicação sobre o assunto. Ler informações de fontes fidedignas da matéria em questão;
6) Disposição de rever o texto tantas vezes quantas forem necessárias, até chegar à versão final, pois a tradução médica exige a mesma precisão médica.

quarta-feira, 8 de setembro de 2010

Indicação de livro

Aos colegas tradutores de Medicina, gostaria de indicar um livro muito bom e útil:
"Linguagem Médica", do Dr. Joffre M. de Rezende, da editora AB.
Comprei há algum tempo, em um sebo, e fiquei encantada pelo livro!!!
Ajudou-me muito em algumas traduções que fiz, além de ter me ajudado a compreender como é importante o tradutor da área médica, principalmente, conhecer os radicais, prefixos e sufixos gregos e latinos, que são utilizados na terminologia dessa área.
Fica aí a minha dica.
Hasta pronto,
Marise Zappa

quinta-feira, 2 de setembro de 2010

Marise Zappa

Sou Marise Zappa, dentista e tradutora de espanhol - português - espanhol.
Desde a época da faculdade já gostava de traduzir textos de Odontologia e fazia resumos para meus colegas estudarem. Adorava pegar o dicionário Porto do meu pai, médico, e traduzir do espanhol ao português os termos odontológicos para estudar para as provas e fazer trabalhos. Lembro-me como se fosse hoje...
Como adoro a Odontologia e amo a tradução, juntei as duas e o resultado não poderia ter sido melhor. Traduzo Medicina também - talvez Freud explique - devido aos meus conhecimentos na área, ao incentivo do meu pai, um grande anestesista, e ao meu trabalho como voluntária tratando de pacientes com neoplasias infantis.
Essa sou eu: uma profissional apaixonada pela área da Saúde e pela tradução!