domingo, 12 de setembro de 2010

Algunas consideraciones sobre la traducción técnica

Trecho de uma artigo de Gustavo Pérez Almaguer:
" Los textos científico-técnicos de cualquier especialidad presentan características particulares, que es necesario considerar a la hora de traducirlos, en especial, cuando la traducción la realizará un individuo que no es especialista en esta actividad. En ellos, se emplea generalmente un lenguaje formal, con predominio de la tercera persona del singular y, en el caso de los textos escritos en inglés, presentan un uso frecuente de construcciones en voz pasiva. Como es lógico, además contienen la terminología propia de la especialidad de que se trate, la que por lo general no rebasa el 30 por ciento del total del vocabulario utilizado para construir el texto y cuya traducción no constituye la mayor dificultad para los especialistas en el tema del texto. Para estos especialistas, la mayor dificultad radica precisamente en la adecuada comprensión del vocabulario general, las expresiones y construcciones propias de la lengua de la que se traduce o lengua de partida.
Pero, además del dominio de la lengua de partida, para hacer una buena traducción se requiere también de buen dominio y uso correcto de la lengua a la que se traduce o lengua de llegada. Por otra parte, es frecuente que los especialistas de cualquier rama, al hablar informalmente entre ellos, utilicen términos, frases y expresiones propias de lo que se ha dado en llamar "la jerga de la especialidad". Y en esto, la medicina no es una excepción, aunque no se puede perder de vista que, si bien el uso de esa terminología es aceptable cuando se utiliza de manera informal, puede resultar inapropiada cuando se escribe un texto formal.

Siempre que se acometa una traducción es necesario tener muy presentes tres principios fundamentales:
1. Traduzca ideas, no palabras.
Es imprescindible, ante todo, captar, comprender plenamente las ideas expresadas en el texto original para poder trasladarlas correctamente a la lengua de llegada.
2. Traduzca con fidelidad al original
El que traduce no puede modificar en modo alguno lo que se expresa en el texto original, con independencia de que esté de acuerdo o no con lo expresado por su autor, al que corresponde la responsabilidad total de su contenido y no al que lo traduce; en caso contrario, se falsearía la traducción.
3. Traduzca de la forma más apropiada en la lengua de llegada.
Una misma idea puede traducirse de diferentes formas en la lengua de llegada. El que traduce debe tratar de seleccionar la manera que exprese con mayor precisión y corrección lo que se quiso decir el autor en la lengua de partida."

Um comentário:

  1. OLÁ TUDO BEM,MARISE?

    MINHA PSICÓLOGA ME ODEIA.

    Quem de nós está imune a uma disfunção psíquica, nesta época que tem gente correndo até atrás do vento?
    Enclausurado por pequenos conflitos internos e cansado de tomar chás fitoterápicos de erva de São João, Sabugueiro, Camomila e erva Cidreira, passei por uma seção de acupuntura, e confesso que só voltei às duas últimas vezes ao consultório, não pelas agulhas e sim, pela competência profissional daquela loira acupunturista que realmente, me relaxava muito.

    Uma beleza!

    Mas, mesmo assim continuava com insônia, até que...

    ESTE É UM TRECHO DA CRÔNICA DO MEU BLOG:”HUMOR EM TEXTO”, DESTA SEMANA.

    SE ACHOU INTERESSANTE ATÉ AQUI, QUEM SABE GOSTARIA DE CONTINUAR.

    ESTOU LHE CONVIDANDO PARA ISTO.

    E PRINCIPALMENTE ,PARA QUE DEIXE SEU COMENTÁRIO, QUE NO BLOG É O MAIS IMPORTANTE PARA MIM.

    COMBINADO?

    UM ABRAÇÃO CARIOCA!

    ResponderExcluir