segunda-feira, 29 de novembro de 2010

Versão espanhol feita por mim - livro " Florales del Bosque Atlántico"

Trouxe para vocês o link da versão espanhol feita por mim do livro " Florales del Bosque Atlántico", de autoria do meu amigo Marcelo Crespo :

http://www.mundonuevo.cl/formacion/crespo/inicio_crespo.php?id=3

Foi uma emoção muito grande verter para o espanhol o livro escrito pelo Marcelo, que conheço desde pequena; uma obra de arte na literatura dos florais e das essências.
Vale à pena ler !!!

quinta-feira, 18 de novembro de 2010

Escollos de la traducción médica

" Ante un texto médico, al traductor neófito le parece que el problema más acuciante, tras llegar a entender el texto original, radica en la terminología técnica. En parte, tiene razón.
Cabe señalar aquí, en primer lugar, que la medicina es un campo del saber extremadamente amplio y multidisciplinar, y en segundo lugar, que pertenece a las ciencias por lo que sigue unos procedimientos rigurosos de investigación y verificación. Por consiguiente la terminología técnica, además de la que podríamos designar específicamente médica, abarcará vocablos de disciplinas afines tales como la bioquímica o la microbiología así como los aparatos, a menudo de avanzada tecnología, empleados en los experimentos en el laboratorio o en la terapéutica hospitalaria. En un elevado porcentaje de los artículos médicos aparecen conceptos y técnicas de la estadística sobre todo en caso de incluir estudios clínicos bien sean longitudinales o transversales.
No obstante, en la práctica y a la hora de examinar los frutos de estos traductores principiantes, mi experiencia indica que no es mayormente la terminología técnica en lo que más se equivocan. Son dos las razones principales.
En primer lugar, se debe al simple hecho de que la mayoría de las palabras especializadas de la medicina se basan, en ambos idiomas, en étimos latinos y griegos.
En segundo lugar, una vez descubierta la terminología correcta, las variantes suelen ser mínimas y los autores médicos normalmente optan por una única fórmula para cada concepto ya que, a diferencia de los demás estilos lingüísticos, el uso sistemático de la terminología técnica es uno de los factores determinantes del lenguaje científico. "
Extraído de http://cvc.cervantes.es/lengua/aproximaciones/marsh.htm

sexta-feira, 12 de novembro de 2010

Pistas de Sitios Web y Diccionarios Médicos en línea

Segue abaixo dicas de sites e dicionários on line:

http://www.dicciomed.es/php/diccio.php
http://www.iqb.es/diccio/diccio1.htm
dicciomed.es
portalesmedicos. com
http://www.nci. nih.gov/template s/db_alpha. aspx?expand= D&lang=spanish

Como nós, tradutores, não vivemos sem nossas ferramentas de trabalho, os dicionários e glossários, sempre é bom tê-los a mão.
Abrazos a todos,
Marise

terça-feira, 2 de novembro de 2010

Esquema padrão dos artigos científicos e tradução

O esquema padrão dos artigos científicos e nos quais devemos prestar atenção ao traduzir são :
1. Título
2. Resumo (abstract)
3. Palavras-chaves ou descritores
4. Introdução
5. Material e Métodos
6. Resultados
7. Discussão
8. Conclusão
9. Referências
O tradutor deve se perguntar :" Quem serão os leitores do artigo?", a fim de utilizar a linguagem correta para que a mensagem traduzida seja bem entendida e recebida.

sexta-feira, 29 de outubro de 2010

Glossários de Odontologia

Para os colegas tradutores de Odontologia, aí vai a dica de dois glossários terminológicos, em português :
1. Glossário de termos técnicos de Radiologia Odontológica e Radiobiologia - Luiz Casati Alvares, José Alberto de Souza Freitas e Ana Lúcia Alvares Capelozza - editora EDUSC

2. Glossário da Sociedade Brasileira de Periodontologia - SOBRAPE - www.sobrape.org.br

domingo, 24 de outubro de 2010

Experiência pessoal em revisão de tradução de texto médico

Esta semana fiz a revisão técnica de um texto médico-científico e me deparei com pequenos erros cometidos por quem traduziu o texto.
Os papéis se inverteram: de tradutora passei a ser revisora, e nessa hora pude perceber como é importante o tradutor revisar e ler com calma e atenção o texto.
O revisor fica por "baixo dos panos", escondido, mas seu trabalho é importantíssimo.
Eu também já devo ter cometido alguns deslizes ... e não estou aqui para julgar ninguém.
Apenas para chamar a atenção sobre alguns tópicos importantes, como a tradução incorreta de nomes químicos dos medicamentos,das equivalências entre as especialidades médicas e os termos anatômicos.
Parecem simples detalhes, mas fazem muita diferença, principalmente porque o texto vai ser lido por outros profissionais da área médica, que dependem da correta interpretação e de dados também corretos para fundamentarem seus diagnósticos.
Ojo !
Abrazos a todos,
Marise

domingo, 17 de outubro de 2010

O que não se pode errar na tradução científica

Como estamos falando de tradução na área da Saúde, que não deixa de ser uma tradução científica,é bom saber o que não podemos errar :
1.O título do artigo ou do trabalho
2.O resumo
3.A conclusão
4.Os termos que aparecem repetidos ao longo do trabalho
E uma observação importantíssima : os dados precisam ser confiáveis !!!
Para isso deve-se :
- tomar cuidado com as informações da Internet - acessar sites oficiais, institucionais e/ou acadêmicos
- consultar mais de uma fonte
- checar e registrar a procedência de todas as informações coletadas
- checar o número de ocorrências no Google e verificar se as mesmas estão sendo utilizadas da mesma maneira
- pesquisar textos de referência

quarta-feira, 13 de outubro de 2010

Dica de Dicionário de termos técnicos de Medicina

Trouxe para vocês a dica de um dicionário :
Dicionário de termos técnicos de Medicina e Saúde – Luis Rey -1994

Segue abaixo o link onde ele pode ser comprado :
http://compare.buscape.com.br/prod_unico?idu=1852770848&gclid=CIzC5ujWiaMCFYMf7godexo0gA

Hasta pronto,
Marise Zappa

sábado, 9 de outubro de 2010

Link sobre tradução médica em espanhol

Como adoro traduzir e dividir minhas descobertas com meus colegas tradutores, segue um link sobre tradução médica em espanhol, por supuesto :

http://www.cvc.cervantes.es/obref/aproximaciones/marsh.htm


Saludos,
Marise Zappa

terça-feira, 5 de outubro de 2010

Site em espanhol para tradutores de Odontologia - Endodontia

Colegas,
Descobri agora um site interessante para quem faz versão espanhol de Odontologia, como eu, mais voltado para a Endodontia:
www.endoroot.com / Endodoncia online

domingo, 3 de outubro de 2010

La tipología de los textos médicos

La tipología de los textos médicos
Existen diferentes tipos de textos médicos que conllevan diferentes problemas traductológicos y por lo tanto hay varias maneras para clasificar los textos médicos. La clasificación hacerse (Alarcón Navío 1998: 1025):
1) Según la disciplina de la medicina tratada:
Cuando se habla de la medicina no hablamos de un solo campo de saber sino de un conjunto de disciplinas que por un lado forman parte de la fase preclínica, lo que quiere decir que las investigaciones tienen lugar en laboratorios antes del tratamiento de pacientes –por ejemplo la anatomía, la fisiología, la bioquímica, la patología, etcétera- y por otro lado forman parte de las especialidades clínicas, que implica el tratamiento de pacientes – como la urología, la virología, la pediatría, la dermatología, etcétera. Es evidente que cada disciplina hará uso de una terminología diferente y el grado de especialización también difiere por tipo de texto.

2) Según el público destinatario de la publicación, en este caso es evidente que la dificultad de traducir aumenta con la especialidad de los receptores de los textos médicos en la lengua meta:
- Textos destinados al público en general. Por ejemplo, un folleto informativo sobre el SIDA, difundido por una entidad pública, como ayuntamientos. En ocasiones, van dirigidos a determinados sectores o grupos (alumnos, ancianos, etcétera) para concienciarles sobre diferentes aspectos relacionados con la medicina, por ejemplo la medicina preventiva, como es el caso con las campañas llevadas a cabo en los países en vías de desarrollo. En cuanto a este tipo de textos es importante que sean fáciles de entender.
- Textos de divulgación destinados para un lector especialmente interesado en temas relacionados con la medicina. Por ejemplo la Revista Holandesa para la Medicina (NTVG) o la revista española titulada la Revista Clínica Española.
- Textos redactados para el médico generalista. Por ejemplo, artículos sobre dermatología dirigidos a los médicos generalistas. Es evidente que estos médicos no son dermatólogos y el lenguaje no puede ser muy especializado.
- Textos en los que el destinatario es un especialista. Por ejemplo, revistas especializadas en cierto campo de la medicina, como la Revista Española de Cardiología, que da cuenta de los últimos desarrollos en este campo. Otras revistas, por el contrario, agrupan diferentes especialidades, por ejemplo las publicaciones multidisciplinarias: la Revista de Cirugía Plástica Ibero-Latinoamericana abarca publicaciones de interés para el dermatólogo, cirujano facial, otorrinolaringólogo y oculista.

3) Según el tipo de publicación:
Como dice Malcolm Marsh (sin año) el traductor trabaja con textos y visto que el contenido de la medicina, se presenta como compleja, extensa y muy especializada, los tipos de textos son numerosos. Aunque existen mucho más, Marsh enumera diez tipos en su artículo que pueden desempeñar un papel en la enseñanza de la traducción médica porque son los tipos de publicación más frecuente en el mundo de la medicina y por lo tanto se traducen mucho en la vida profesional. En este apartado no centramos en los tipos de publicación y no tanto en el público destinatario del texto meta, aunque el tipo de publicación y el público destinatario están fuertemente ligados.
- Los anuncios (en todos los medios de comunicación) para, por ejemplo, aparatos ortopédicos.
- Los artículos de periódicos, sobre todo, suplementos especializados en la ciencia o la medicina.
- Los artículos de revistas médicas.
- certificados médicos de buena salud o, por ejemplo para pacientes diabéticos que explican por qué se llevan jeringuillas cuando van de vacaciones.
- Los informes médicos
- Los libros de divulgación, están escritos en un lenguaje más bien popularizado.
- Los libros especializados
- Los prospectos y las recetas

4) Según la dificultad intrínseca al tema tratado:
Este es un factor bastante subjetivo y dependerá de los conocimientos previos del traductor médico acerca del tema de la traducción. Sin embargo, algunos temas son objetivamente más complejos que otros. Si comparamos dos artículos que pertenecen al campo de la oftalmología, con que el primero trata de la conjuntivitis (inflamación de la membrana delgada que cubre la superficie del interior del párpado y parte del globo ocular) el segundo tata del glaucoma (es un trastorno en el cual aumenta la presión dentro del globo ocular, dañando el nervio óptico y causando pérdida de visión) resulta evidente que el artículo de glaucoma presenta más dificultades intrínsecas ligadas a las de esta enfermedad porque es más específica y es menos común que la conjuntivitis (Alarcón Navío, 1998).

Extraído de la Tesina “ La Didáctica de la Traducción Médica” – Carola Fransen

quarta-feira, 29 de setembro de 2010

Glossário odontológico em espanhol

Aí vai um glossário de Odontologia em espanhol :

htt://www.iqb.es/odonto/atlas/glosario/indice.htm

Buen provecho a todos !!!
Abrazos,
Marise

sábado, 25 de setembro de 2010

Requisitos para um tradutor da área médica

- Conhecimento da matéria que se vai traduzir.
-Na tradução de termos específicos, inicialmente, verificar a existência do termo na língua de chegada.
- Na tradução técnica médica utilizar a linguagem formal, observando a que público vai ser dirigido o texto.
- Manter o mesmo grau de “tecnicismo” que se observa no texto original.
- Atenção para os “jargões” inerentes à área médica. Ex: pruebas aleatórias = estudos randomizados.
- O texto traduzido deve tem de ser compreensível e agradável à leitura.
- Empregar as ferramentas para a tradução: dicionários, textos paralelos, Internet.
- Uso da terminologia específica.
- A tradução não deve violar regras gramaticais e deve expressar fielmente o que se quer dizer.
- Em caso de dúvida, consultar especialistas na área correspondente.
- Buscar um termo ou expressão que se adapte ao que se precisa definir.
- Respeitar as nomenclaturas normativas de caráter internacional.

" O profissional que traduz textos médicos tem uma grande responsabilidade, pois leva de um idioma a outros textos traduzidos cujo conteúdo pode significar a prevenção, o controle e o prolongamento de uma vida ".
José Antonio López Espinosa

quinta-feira, 23 de setembro de 2010

Material para consulta on line

Segue abaixo uma pequena lista de sites interessantes que descobri e que uso para a tradução de textos médicos :
1 www.buenasalud.com/dic
2. www.uv.es/~docmed/documed/documed.html
3. www.dicciomed.es
4. http://hipocrates.tripod.com/biblio.htm
5. www.arrakis.es/~cule/información.htm
6. http://tremedica.org/terminologia.html

Quem souber de mais e quiser colaborar, basta enviar um email para isesalud2010@yahoo.com.br

terça-feira, 21 de setembro de 2010

Link de matéria sobre tradução médica em espanhol

Uma matéria muito interessante , em espanhol, sobre tradução médica do Dr. Fernando Navarro, médico e tradutor:


http://www.fundeu.es/Articulos.aspx?frmOpcion=ARTICULO&frmFontSize=2&frmIdArticulo=3086

Obrigada ao meu amigo Jose Luis, de Salvador, tradutor e excelente profissional, pela indicação.

sábado, 18 de setembro de 2010

A importância da tradução correta na área da Saúde

Assim como a tradução de textos de Odontologia, a tradução de textos de Medicina requer uma cuidadosa busca, pesquisa e equivalência dos termos.
Normalmente, são textos direcionados ao estudo e à pesquisa que investigam temas relacionados à saúde humana. Uma tradução é tanto mais perfeita quanto mais se aproxima do pensamento do autor. A tradução médica, principalmente, deve pautar-se por este caminho devido a sua importância científica, elucidando com fidedignidade e clareza o leitor a respeito do tema que está sendo tratado.
Regina Alfarano (apud BENEDETTI & SOBRAL, 2003, p. 34) observa que a tradução de um texto médico passa por diversas revisões (3 a 8), até a versão final. A tradução médica segue uma trajetória longa e cheia de obstáculos: “a compreensão exata do texto na língua de partida, a pesquisa terminológica, a adequação terminológica, a tradução propriamente dita, as ‘pendências’, as consultas aos especialistas, a releitura e o retrabalho. A tradução médica exige o rigor médico, nem mais, nem menos”.

quarta-feira, 15 de setembro de 2010

Dicionário Médico inglês>português>espanhol

Como não poderia deixar de ser, as ferramentas de trabalho do tradutor são os dicionários, glossários, textos paralelos y otras cosas más.
E, por isso,trouxe a dica do DICIONÁRIO DE TERMOS MÉDICOS português-inglês-espanhol, da editora Springer, dos autores I. Nolte-Schlegel e J.J.González Soler
Comprei pela Internet, no site da Amazon; é um dicionário simples, mas que ajuda o tradutor da área médica, principalmente para quem faz versão.
Como o inglês é a língua universal, ás vezes é preciso fazer uma triangulação inglês>português>espanhol ou português>inglês>espanhol , no caso dos tradutores de espanhol, como eu, até se chegar ao termo médico correto na língua espanhola.
O trabalho do tradutor é de pesquisa, investigação, busca, equivalências , e isso é apaixonante !!!
Hasta pronto.

domingo, 12 de setembro de 2010

Algunas consideraciones sobre la traducción técnica

Trecho de uma artigo de Gustavo Pérez Almaguer:
" Los textos científico-técnicos de cualquier especialidad presentan características particulares, que es necesario considerar a la hora de traducirlos, en especial, cuando la traducción la realizará un individuo que no es especialista en esta actividad. En ellos, se emplea generalmente un lenguaje formal, con predominio de la tercera persona del singular y, en el caso de los textos escritos en inglés, presentan un uso frecuente de construcciones en voz pasiva. Como es lógico, además contienen la terminología propia de la especialidad de que se trate, la que por lo general no rebasa el 30 por ciento del total del vocabulario utilizado para construir el texto y cuya traducción no constituye la mayor dificultad para los especialistas en el tema del texto. Para estos especialistas, la mayor dificultad radica precisamente en la adecuada comprensión del vocabulario general, las expresiones y construcciones propias de la lengua de la que se traduce o lengua de partida.
Pero, además del dominio de la lengua de partida, para hacer una buena traducción se requiere también de buen dominio y uso correcto de la lengua a la que se traduce o lengua de llegada. Por otra parte, es frecuente que los especialistas de cualquier rama, al hablar informalmente entre ellos, utilicen términos, frases y expresiones propias de lo que se ha dado en llamar "la jerga de la especialidad". Y en esto, la medicina no es una excepción, aunque no se puede perder de vista que, si bien el uso de esa terminología es aceptable cuando se utiliza de manera informal, puede resultar inapropiada cuando se escribe un texto formal.

Siempre que se acometa una traducción es necesario tener muy presentes tres principios fundamentales:
1. Traduzca ideas, no palabras.
Es imprescindible, ante todo, captar, comprender plenamente las ideas expresadas en el texto original para poder trasladarlas correctamente a la lengua de llegada.
2. Traduzca con fidelidad al original
El que traduce no puede modificar en modo alguno lo que se expresa en el texto original, con independencia de que esté de acuerdo o no con lo expresado por su autor, al que corresponde la responsabilidad total de su contenido y no al que lo traduce; en caso contrario, se falsearía la traducción.
3. Traduzca de la forma más apropiada en la lengua de llegada.
Una misma idea puede traducirse de diferentes formas en la lengua de llegada. El que traduce debe tratar de seleccionar la manera que exprese con mayor precisión y corrección lo que se quiso decir el autor en la lengua de partida."

sábado, 11 de setembro de 2010

Terminologia na tradução técnica

Mesmo traduzindo Odontologia e Medicina já há um bom tempo, a cada dia que passa noto a importância da Terminologia na tradução técnica.
E traduzir não é só lidar com palavras - traduzir é uma questão de lidar com conceitos, com busca de significados, que devem ser verificados.
Quem, como eu, faz traduções na área da Saúde, sabe como é fundamental que o tradutor conheça e domine bem a terminologia específica da área que traduz para não cometer erros ou pequenos deslizes em temas que lidam com a saúde do ser humano.
Ao ler um texto, antes de traduzir, o tradutor deve estudar a terminologia que vai utilizar na tradução. A pesquisa terminológica é importantíssima no processo tradutório!!!
E, falando em Terminologia, não poderia deixar de citar os glossários, tão úteis para nós, tradutores. Adoro glossários, não só os de papel como também os que eu monto e os que estão disponíveis na Internet (mas lembrem-se de que esses devem ser verificados e comprovados tecnicamente...).
Para os colegas tradutores de Odontologia, segue abaixo uma indicação de um glossário que comprei em um sebo virtual, muito bom, português>português:
Glossário Odontológico
Laet J. Pimentel Simas - editora Pancast - 1989 - 680 páginas

Saludos a todos,
Marise

quinta-feira, 9 de setembro de 2010

Sobre tradução médica

Como tema do meu TCC da pós-graduação em Tradução espanhol>português escolhi "Dificuldades na tradução médica".
Segue abaixo um trecho do mesmo:

“Ciencia es un lenguaje bien hecho“ – Condillac

Traduzir textos e artigos da área médica exige um conhecimento específico da área em questão. O aspecto mais importante da tradução médica é entender o texto antes de traduzi-lo, já que a terminologia médica é bastante específica. Há que se considerar as interferências entre língua de partida e língua de chegada, dificuldades sintáticas inerentes às diferenças estruturais das duas línguas.
A tradução, passagem de um texto original, redigido numa língua de partida, a um texto redigido numa língua de chegada, tem por objetivo fazer o leitor conhecer o que foi escrito numa língua estrangeira. O tradutor especializado em textos médicos, portanto, deve ter a compreensão do texto antes de iniciar a tradução, propriamente dita. Não lhe basta conhecer apenas os aspectos técnicos de redação; mas também o aspecto linguístico e científico.
Regra geral, o nível da tradução técnica médica é mais elevado que o da literária, pelo menos no que diz respeito à fidelidade. Uma interpretação equivocada numa versão de uma peça de Shakespeare, quando muito, indignará a crítica, mas numa bula de remédio pode ter consequências imprevisíveis. Daí a importância do rigor na tradução da área médica:
1) Conhecimento do assunto sobre a qual trata o texto;
2) Conhecimento da língua de origem;
3) Domínio da língua para a qual o texto vai ser traduzido;
4) Buscar sempre a clareza, sem prejuízo do conteúdo, pois se trata de documento técnico, que deve ser compreendido inequivocamente;
5) Nos casos de dúvida, recorrer sempre a um dicionário, a um especialista na área ou consultar uma publicação sobre o assunto. Ler informações de fontes fidedignas da matéria em questão;
6) Disposição de rever o texto tantas vezes quantas forem necessárias, até chegar à versão final, pois a tradução médica exige a mesma precisão médica.

quarta-feira, 8 de setembro de 2010

Indicação de livro

Aos colegas tradutores de Medicina, gostaria de indicar um livro muito bom e útil:
"Linguagem Médica", do Dr. Joffre M. de Rezende, da editora AB.
Comprei há algum tempo, em um sebo, e fiquei encantada pelo livro!!!
Ajudou-me muito em algumas traduções que fiz, além de ter me ajudado a compreender como é importante o tradutor da área médica, principalmente, conhecer os radicais, prefixos e sufixos gregos e latinos, que são utilizados na terminologia dessa área.
Fica aí a minha dica.
Hasta pronto,
Marise Zappa

quinta-feira, 2 de setembro de 2010

Marise Zappa

Sou Marise Zappa, dentista e tradutora de espanhol - português - espanhol.
Desde a época da faculdade já gostava de traduzir textos de Odontologia e fazia resumos para meus colegas estudarem. Adorava pegar o dicionário Porto do meu pai, médico, e traduzir do espanhol ao português os termos odontológicos para estudar para as provas e fazer trabalhos. Lembro-me como se fosse hoje...
Como adoro a Odontologia e amo a tradução, juntei as duas e o resultado não poderia ter sido melhor. Traduzo Medicina também - talvez Freud explique - devido aos meus conhecimentos na área, ao incentivo do meu pai, um grande anestesista, e ao meu trabalho como voluntária tratando de pacientes com neoplasias infantis.
Essa sou eu: uma profissional apaixonada pela área da Saúde e pela tradução!