sábado, 25 de setembro de 2010

Requisitos para um tradutor da área médica

- Conhecimento da matéria que se vai traduzir.
-Na tradução de termos específicos, inicialmente, verificar a existência do termo na língua de chegada.
- Na tradução técnica médica utilizar a linguagem formal, observando a que público vai ser dirigido o texto.
- Manter o mesmo grau de “tecnicismo” que se observa no texto original.
- Atenção para os “jargões” inerentes à área médica. Ex: pruebas aleatórias = estudos randomizados.
- O texto traduzido deve tem de ser compreensível e agradável à leitura.
- Empregar as ferramentas para a tradução: dicionários, textos paralelos, Internet.
- Uso da terminologia específica.
- A tradução não deve violar regras gramaticais e deve expressar fielmente o que se quer dizer.
- Em caso de dúvida, consultar especialistas na área correspondente.
- Buscar um termo ou expressão que se adapte ao que se precisa definir.
- Respeitar as nomenclaturas normativas de caráter internacional.

" O profissional que traduz textos médicos tem uma grande responsabilidade, pois leva de um idioma a outros textos traduzidos cujo conteúdo pode significar a prevenção, o controle e o prolongamento de uma vida ".
José Antonio López Espinosa

Nenhum comentário:

Postar um comentário