sábado, 18 de setembro de 2010

A importância da tradução correta na área da Saúde

Assim como a tradução de textos de Odontologia, a tradução de textos de Medicina requer uma cuidadosa busca, pesquisa e equivalência dos termos.
Normalmente, são textos direcionados ao estudo e à pesquisa que investigam temas relacionados à saúde humana. Uma tradução é tanto mais perfeita quanto mais se aproxima do pensamento do autor. A tradução médica, principalmente, deve pautar-se por este caminho devido a sua importância científica, elucidando com fidedignidade e clareza o leitor a respeito do tema que está sendo tratado.
Regina Alfarano (apud BENEDETTI & SOBRAL, 2003, p. 34) observa que a tradução de um texto médico passa por diversas revisões (3 a 8), até a versão final. A tradução médica segue uma trajetória longa e cheia de obstáculos: “a compreensão exata do texto na língua de partida, a pesquisa terminológica, a adequação terminológica, a tradução propriamente dita, as ‘pendências’, as consultas aos especialistas, a releitura e o retrabalho. A tradução médica exige o rigor médico, nem mais, nem menos”.

Nenhum comentário:

Postar um comentário