sábado, 11 de setembro de 2010

Terminologia na tradução técnica

Mesmo traduzindo Odontologia e Medicina já há um bom tempo, a cada dia que passa noto a importância da Terminologia na tradução técnica.
E traduzir não é só lidar com palavras - traduzir é uma questão de lidar com conceitos, com busca de significados, que devem ser verificados.
Quem, como eu, faz traduções na área da Saúde, sabe como é fundamental que o tradutor conheça e domine bem a terminologia específica da área que traduz para não cometer erros ou pequenos deslizes em temas que lidam com a saúde do ser humano.
Ao ler um texto, antes de traduzir, o tradutor deve estudar a terminologia que vai utilizar na tradução. A pesquisa terminológica é importantíssima no processo tradutório!!!
E, falando em Terminologia, não poderia deixar de citar os glossários, tão úteis para nós, tradutores. Adoro glossários, não só os de papel como também os que eu monto e os que estão disponíveis na Internet (mas lembrem-se de que esses devem ser verificados e comprovados tecnicamente...).
Para os colegas tradutores de Odontologia, segue abaixo uma indicação de um glossário que comprei em um sebo virtual, muito bom, português>português:
Glossário Odontológico
Laet J. Pimentel Simas - editora Pancast - 1989 - 680 páginas

Saludos a todos,
Marise

Nenhum comentário:

Postar um comentário